Слабый как котенок идиома

Содержание
  1. 10 самых пушистых идиом о котиках на английском языке
  2. 5 английских идиом о кошках
  3. 1. Like the cat that got the cream 🐈
  4. 2. Let the cat out of the bag 🙀
  5. 3. A cat nap 😺
  6. 4. Play cat and mouse 😼
  7. 5. A cat fight 🐯
  8. 9 английских «кошачьих» идиом
  9. 1. Cat got one’s tongue – потерять дар речи, проглотить язык.
  10. 2. to let the cat out of the bag – проговориться, нечаянно раскрыть секрет.
  11. 3. to put/ set the cat among the pigeons – вносить раздор, всполошить всех, устроить переполох.
  12. 4. to be weak as a kitten – быть слабым, как котенок
  13. 5. There are more ways than one to kill a cat – свет клином не сошелся, есть много способов добиться своего.
  14. 6. Curiosity killed the cat – любопытство до добра не доведет.
  15. 7. No/ not enough room to swing a cat – недостаточно места (досл. недостаточно места, чтобы кошку покрутить), плюнуть/ ступить/ яблоку упасть некуда.
  16. 10 идиом о кошках в английском языке
  17. 1. Curiosity killed the cat
  18. 2. To let the cat out of the bag
  19. 3. To put the cat among the pigeons
  20. 4. A cat in gloves catches no mice
  21. 5. To fight like cats and dogs
  22. 6. To rain cat and dog (cats and dogs)
  23. 7. Has the cat got your tongue?
  24. 8. To look like the cat that got the cream
  25. 9. To see which way the cat jumps
  26. 10. When the cat’s away, the mice will play

10 самых пушистых идиом о котиках на английском языке

Котики… Эти обаятельные хитрые мордочки, кажется, захватили Интернет. И не только его, но еще и английский язык: мы обнаружили, что в английском можно насчитать пару десятков идиом с упоминанием мурлыкающих пушистиков. Мы выбрали 10 наиболее часто употребляемых идиом на английском языке о кошках и представили их в этой статье.

(To have) a cat nap — короткий сон.

Дословно — короткий кошачий сон.

Значение идиомы:

Коротким сном кошки англоговорящие называют непродолжительный и неглубокий дневной сон человека.

История идиомы:

Кошек обычно обвиняют в том, что они спят слишком много — по 14-18 часов в день (зато в 3 часа ночи носятся по квартире :-)). Но владельцы мурлык знают, что кошачий сон днем обычно непродолжительный и очень чуткий. Отсюда и пошел обычай называть поверхностный дневной сон «кошачьим». Кстати, а вы знаете, что привычку спать днем люди переняли от котиков? Древние египтяне считали котов священными животными, поэтому фараоны наблюдали за своими питомцами и подражали их поведению, чтобы хоть немного приблизиться к богам. С тех пор и появилась у людей привычка спать днем.

Пример употребления:

When I was a child I used to have a cat nap every day. — Когда я был ребенком, я спал днем ежедневно.

Not enough room to swing a cat — яблоку негде упасть, очень мало места, негде развернуться.

Дословно — недостаточно места, чтобы размахивать котом.

Значение идиомы:

Это выражение используют для описания очень маленького помещения, а также помещения, в котором очень много людей.

История идиомы:

Для начала хотим вас успокоить: англоговорящие не измеряют площадь помещения, размахивая котами. Все намного банальнее. Согласно одной из наиболее популярных версий происхождения, идиому нам подарили английские мореплаватели, которые в обязательном порядке держали на корабле «кошку с девятью хвостами». Нет-нет, мы не говорим об особенной породе усатых, речь идет о плети. Она состояла из 9 отрезков тонкой веревки, на конце каждого из них были завязаны узелки. Этой плетью чаще всего пороли юнгу: считалось, что так можно вызвать попутный ветер. Кроме того, ею же наказывали и моряков. Узелки оставляли на коже следы, похожие на кошачьи царапины, поэтому плетку называли «кошкой». С тех пор о маленьком или набитом людьми помещении, в котором невозможно было размахнуться плеткой («кошкой»), стали говорить not enough room to swing a cat.

Пример употребления:

My room is very small. There isn’t enough room to swing a cat. — Моя комната очень маленькая. В ней негде развернуться.

To put/set the cat among the pigeons — сильно взволновать, ошеломить.

Дословно — посадить кота к голубям.

Значение идиомы:

В англоговорящих странах эту идиому используют в случае, когда человек говорит или делает что-то такое, что вызывает проблемы, злит или сильно волнует других людей.

Читайте также:  Во сколько месяцев котенку делают первую прививку от бешенства

История идиомы:

Как вы помните, у Великобритании была колония в Индии. Из этой страны и пришла к нам данная английская идиома о кошках. Согласно версии исследователей, в Индии было популярно весьма оригинальное развлечение: дикого кота закрывали в вольере с голубями. Зрители «шоу» заранее делали ставки: сколько голубей поймает кот за определенное время или сколько голубей он сможет поймать за один прыжок. Тот, что подсаживает кота к голубям, вызывает сильное беспокойство у птичек, поэтому выражение «посадить кота к голубям» постепенно стали использовать в качестве замены словам «сильно взволновать», «ошеломить».

Пример употребления:

Their boss said that they had to work on Saturday. He just put the cat among the pigeons! — Их начальник сказал, что все они должны работать в субботу. Он просто ошеломил их!

Как мы упоминали, идиом о котах в английском языке очень много, так что познакомьтесь еще с 7 из них.

Идиома Перевод Пример употребления
(as) weak as a kitten = (as) weak as a baby слабый, хилый Tom is as weak as a kitten because of his illness.

Том очень слабый из-за своей болезни.

to look like the cat that swallowed/ate the canary = to look like the cat that got the cream выглядеть очень довольным (обычно собой), иметь самодовольный вид After his remarkable speech, Benjamin looked like the cat that ate the canary.

После своей блестящей речи Бенджамин выглядел очень довольным собой.

to have kittens быть очень расстроенным, взбешенным или злым If you don’t make a report, our manager will have kittens!

Если ты не подготовишь отчет, наш менеджер разозлится!

to play cat and mouse with someone играть в кошки-мышки с кем-то, перехитрить The investigator had played cat and mouse with the suspect until he told the truth.

Следователь играл в кошки-мышки с подозреваемым, пока тот не сказал правду.

not have a cat in hell’s chance не иметь никаких шансов, полное отсутствие шансов You don’t have a cat in hell’s chance of becoming a surgeon. You’re afraid of blood!

У тебя нет никаких шансов стать хирургом. Ты боишься крови!

to fight like cats and dogs жить как кошка с собакой They are very strange. They fight like cats and dogs.

Они очень странные. Они живут как кошка с собакой.

a fat cat денежный мешок, богач George is a fat cat. He has got two BMWs!

Джордж — богач. У него есть два BMW!

Надеемся, вам понравились не только фотографии котиков, но и английские идиомы о них. Скачайте файл с нашей подборкой, попробуйте заучить наизусть и употреблять в собственной речи.

Источник

5 английских идиом о кошках

По статистике у 35 % людей в мире есть домашние кошки. В Британии около 8 миллионов пушистых любимцев, а в США еще больше — 76 миллионов! Не удивительно,что в английском языке существует огромное количество идиом, устойчивых фраз и поговорок, связанных с ними.

Давайте рассмотрим 5 самых забавных и популярных из них!

1. Like the cat that got the cream 🐈

Эта идиома переводится «как кошка, наевшаяся сливок». Так обычно говорят о человеке, который выглядит чрезвычайно довольным собой .

Например: After she got that job Mary looks like a cat that got the cream .

После того, как Мэри получила эту должность, она выглядит очень довольной собой.

2. Let the cat out of the bag 🙀

Эта фраза дословно переводится как «выпустить кота из мешка». Эту идиому используют, когда говорят о секрете, который случайно стал достоянием общественности .

Прости меня, я не собирался выдавать твою тайну.

3. A cat nap 😺

Так называют короткий сон в середине дня , который помогает расслабится и восстановить силы. Котики точно знают в этом толк!

4. Play cat and mouse 😼

Такое выражение есть и в русском языке. Дословный перевод «играть как кошка с мышкой», что означает » забавляться, пользуясь своим превосходством «.

Например: She doesn`t love him, she is just playing cat and mouse.

Она на самом деле не любит его, а играет с ним, как кошка с мышкой.

5. A cat fight 🐯

Эта идиома дословно переводится как «кошачья драка» и означает драку между двумя женщинами .

Например: If Jane sees her boyfriend with Alice, there will be a cat fight !

Если Джейн увидит своего парня с Элис, будет драка!

Ставьте лайк и подписывайтесь на канал , еще больше интересного впереди!

Источник

9 английских «кошачьих» идиом

В английском языке есть много идиом связанных с этими пушистыми, ласковыми созданиями. И не зря, ведь кошки в Великобритании удерживают уверенное первенство среди домашних любимцев.

Подписывайтесь на канал и ставьте «Палец вверх», если нравятся наши материалы и вы хотите чаще видеть их. Также подписывайтесь на нашу группу « Вконтакте »

1. Cat got one’s tongue – потерять дар речи, проглотить язык.

Почему именно кошка схватила за язык, история умалчивает.

What’s the matter? Has the cat got your tongue? – В чем дело? Ты что язык проглотил?

2. to let the cat out of the bag – проговориться, нечаянно раскрыть секрет.

В русском языке есть похожее выражение «кот в мешке», но у нас оно имеет немного другой смысл. В английском же языке, этого кота выпускают из мешка, то есть скрытое становится явным.

People know we plan to elope. Who let the cat out of the bag? – Люди уже знают, что мы хотим сбежать. Кто проболтался?

3. to put/ set the cat among the pigeons – вносить раздор, всполошить всех, устроить переполох.

She told all the staff they would have to cancel their holidays, and that really set the cat among the pigeons – Она рассказала всем сотрудникам, что им придется отменить свои отпуска, и это устроило самый настоящий переполох.

4. to be weak as a kitten – быть слабым, как котенок

After flu she is still weak as a kitten – После гриппа она все еще слаба, как котенок.

5. There are more ways than one to kill a cat – свет клином не сошелся, есть много способов добиться своего.

Любую задачу или проблему можно решить множеством способом, а не единственным, как иногда кажется.

You can think of a different way to achieve your goal. There is more than one way to skin a cat – Ты можешь придумать другой способ достичь своей цели. Цель можно достичь разными способами.

6. Curiosity killed the cat – любопытство до добра не доведет.

Есть еще одно похожее выражение – care killed a cat – забота до добра не доведет, благими намерениями вымощена дорога в ад.

Mike: Where did you get all that money?
Jane: Curiosity killed the cat.

– Майк: Где ты достала все эти деньги?
– Джейн: Любопытство до добра не доведет.

7. No/ not enough room to swing a cat – недостаточно места (досл. недостаточно места, чтобы кошку покрутить), плюнуть/ ступить/ яблоку упасть некуда.

Do you live here? There’s not even room to swing a cat! – Ты здесь живешь? Тут же яблоку упасть некуда!

8. Like a cat on hot bricks – как уж на сковородке, как на горячих углях, то есть очень нервный и взволнованный человек.

Кроме того, кошка может быть не только на горячих кирпичах, но и на оловянной крыше ( on a hot tin roof ).

Why are you shifting from one foot to the other like a cat on hot bricks? – Чего переминаешься с ноги а ногу, нервничаешь?

Источник

10 идиом о кошках в английском языке

Кошки населяют фольклор испокон веков, они есть в сказках, мифах, загадках и, конечно же, идиомах. Сегодня мы разберем идиомы о кошках в английском языке.

1. Curiosity killed the cat

    Дословно: любопытство убило кошку. Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали, много будешь знать — скоро состаришься.

Смысл идиомы в том, что любопытство приводит к проблемам. Используется по отношению к кому-то, кто задает нежелательные вопросы.

— Where did you get the money? — Откуда у тебя деньги?

Curiosity killed the cat. — Будешь много знать — скоро состаришься.

2. To let the cat out of the bag

    Дословно: выпустить кошку из сумки. Эквивалент: проболтаться, выдать секрет.

Выпустить кота из мешка — значит выдать секрет, который выдавать нежелательно. Есть версия, что выражение происходит от махинации, которую в старину использовали на рынках: подсовывали кота в мешке (буквально) вместо поросенка. Если же кот выпрыгнул, мошенническая схема раскрыта!

Пройдите тест на уровень английского:

We were planning a surprise party for Abby but someone let the cat out of the bag. Now it’s just a party, not surprise party. — Мы втайне планировали неожиданную вечеринку для Эбби, но кто-то проболтался. Теперь это просто вечеринка, без сюрприза.

3. To put the cat among the pigeons

    Дословно: пустить кошку к голубям. Эквивалент: посеять смуту, вызвать панику, беспорядки.

Похоже на «пустить козла в огород» или «слона в посудную лавку», но не то же самое. Пустить кошку к голубям — значит сказать или сделать что-то, что разозлит или обеспокоит людей.

If you tell them about the alien invasion, you’ll put the cat among the pigeons. — Если вы расскажете им о вторжении инопланетян, вы посеете смуту.

4. A cat in gloves catches no mice

    Дословно: кот в перчатках мышей не поймает. Эквивалент: не замочив руки, не умоешься.

Выражение «не замочив руки, не умоешься», на мой взгляд, лишь отчасти подходит как эквивалент, т. к. его можно понять как «не пожертвовав чем-то, нельзя добиться цели». Но смысл идиомы про кота в перчатках в том, что если действовать слишком осторожно, вежливо, цели не добьешься. Другими словами, цель требует решительных действий.

Don’t hint your boss that you need a rise. Just tell him. A cat in gloves catches no mice. — Не намекай своему начальнику, чтобы тебе подняли зарплату. Просто скажи ему. Здесь нужно решительно действовать.

5. To fight like cats and dogs

    Дословно: драться (ссориться) как кошки с собаками. Эквивалент: жить как кошка с собакой, постоянно ругаться.

Несмотря на то что собаки и кошки, живущие в одном доме, часто ладят друг с другом, во многих языках есть варианты этого выражения. Так говорят о людях, которые часто ссорятся.

They fight like cats and dogs ever since I can remember, I wonder how they manage to stay together. — Они постоянно ругаются, сколько себя помню. Интересно, как они вообще умудряются оставаться вместе.

6. To rain cat and dog (cats and dogs)

    Дословно: дождь идет кошками и собаками. Эквивалент: льет как из ведра.

Происхождение идиомы точно не известно, но мне встретилась версия, что «cat and dog» здесь — метафора бури и дождя, т. к. во многих культурах кошка + собака = шум, гам, вой, ссора. Соответственно, собаче-кошачий дождь — это попросту «дурной» дождь, то есть очень сильный.

I forgot an umbrella and it’s raining cats and dogs out there. — Я забыл зонтик, а на улице льет как из ведра.

7. Has the cat got your tongue?

    Дословно: кошка съела твой язык? Эквивалент: язык проглотил?

Что сокращают до: «Cat got your tongue?» Используется, как «язык проглотил» в русском языке.

So, who broke the window? What’s wrong with you? Cat got your tongue? — Так кто разбил окно? Что с тобой, язык проглотил?

8. To look like the cat that got the cream

    Дословно: выглядеть, как кот, добравшийся до сливок. Эквивалент: выглядеть довольным собой, подчеркнуто самодовольным.

Другой вариант: to look like the cat that ate a canary — выглядеть, как кот, съевший канарейку.

I don’t play chess with John because after winning he looks like the cat that got the cream. — Я не играю в шахматы с Джоном, потому что, выиграв, он выглядит слишком самодовольным.

9. To see which way the cat jumps

    Дословно: посмотреть, куда прыгнет кошка. Эквивалент: посмотреть, как карта/фишка ляжет (соответствует приблизительно).

Посмотреть, куда прыгнет кошка — значит подождать с принятием решения, пока ситуация более-менее не прояснится. Похоже, но вряд ли точно и всегда соответствует выражению «как карта ляжет».

It’s risky to act right now, let’s see which way the cat jumps. — Действовать прямо сейчас — рискованно, давай посмотрим, как карта ляжет.

10. When the cat’s away, the mice will play

    Дословно: пока кота нет, мыши играют. Эквивалент: кот из дома — мыши в пляс.

Идиома звучит почти одинаково в английском и русском, значение тоже не отличается. Подразумевается ситуация, когда кого-то, привыкшего к надзору и контролю, оставляют самих по себе — и начинается бардак.

Our boss took a day off and some people were just fooling around all day. When the cat’s away, the mice will play. — Наш начальник взял выходной и некоторые просто валяли дурака весь день. Кот из дома — мыши в пляс.

Мои карточки со словами и выражениями

Источник

Читайте также:  Что сделать чтобы котенок не мяукал в новом доме
Кот портал